Nhà văn, dịch giả Lê Xuân Quỳnh, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam 
          Lê Xuân Quỳnh sinh năm 1943. Ông từng là sinh viên trường đại học La Habana (Cuba 
          Chưa đầy 10 năm trời, Lê Xuân Quỳnh đã dịch và cho xuất bản hàng chục đầu sách gồm tiểu thuyết, tập truyện ngắn - những tác phẩm của những tác giả tiêu biểu của nền văn học mà ông ưa chuộng và thông thạo: Sống để kể lại (G.Marquez), Hồi ức về những cô gái điếm buồn của tôi (G.Marquez), Hang động (J.Saramago), Ozahir (P.Coelho), Cuộc sống vợ chồng (S.Pitol), Xứ sở của người tiền sử (I.Allende), Vương quốc rồng vàng (I.Allende), Khu rừng của những người lùn (I.Allende), Tấm lòng bạc nhược (J.Marias), Bờ thứ ba của dòng sông (tuyển truyện ngắn Brasil)… Có thể nói ngoài dịch giả Nguyễn Trung Đức (đã mất), Lê Xuân Quỳnh là người dịch văn học viết bằng tiếng Tây Ban Nha đáng kể nhất ở Việt Nam.
          Thỉnh thoảng Lê Xuân Quỳnh và mình lại ngồi ăn sáng, uống cà phê với nhau ở Vũng Tàu. Không ngờ lần gặp nhau cuối cùng cũng là ngồi cà phê. Nghe nói ông Quỳnh đang “chiến đấu” với nhiều hợp đồng của các nhà xuất bản. Sau lần ấy, ông còn điện thoại cho mình vài lần, mời đi cà phê nữa, nhưng mình dùi dắng xin khất. Nào ai biết…
          Còn quá nhiều việc đang làm và sẽ phải làm, anh Quỳnh ơi! Vô cùng thương tiếc anh.
                                                                                       23-7-2011
                                                                                          T.Đ.T  
 
Thành kính phân ưu!
Trả lờiXóaThat buon khi mot nguoi ban ra di
Trả lờiXóaPhạm Quang Trung thành kính chia buồn cùng gia quyến anh Lê Xuân Quỳnh. Thế là một dịch giả có công lớn, có lẽ chỉ sau dịch giả Nguyễn Trung Đức, trong việc truyền bá văn chương Mỹ Latinh ở Việt Nam đã ra đi. Mới này nào, vào Đại hội Nhà văn Lần thứ VIII năm ngoái, anh em còn sôi nổi bàn về những dự định nghề nghiệp sắp tới... Vậy mà giờ đây mọi chuyện đã thành quá vãng. Cầu mong ở thế giới bên kia linh hồn anh sẽ được hoàn toàn siêu thoát...
Trả lờiXóa